naambordje liedjeswebsite in de overtuin







In de Overtuin

De website waar muziek in zit !







 
 
plaatje holowaty muziekinstrumenten nederlandse songteksten popliedjes luisterliedjes
 
 
plaatje frans hals luit nederlandse volksliedjes
 
 
plaatje icoontje met icoontjes nederlandse kinderliedjes
 
 
 







Guestbook Dutch song website In de Overtuin

♫    Question and answer    ♫

Home      Gastenboek      Guestbook




Subject: Belgian Congo song
(30 oktober 2011)


Hello:

I am looking for some help to find a song that I heard from a record as a young child. My father (Dutch) told me that it was a nonsense song - with very little meaning. It was the easiest song for me to learn and has stayed in my head till now. Wow, now I am almost 50. I can only explain it as I heard it phonetically. I would love to find a translation of the song or perhaps an mp3 of someone singing it.

It sounds like:
Hi delewi da la wootshava samoa samoa (repeat)
Keek a dack oh deek kelsai kiawo kiawo congo way
O Nicodemo, O Nicodemo, O Nicodemo kilachewai
Congo Congo Congo (several times)
(at the end) Hoi

If would greatly appreciate any information you might have about this song. I am so sorry for the silly way I may have written it - I certainly don't mean any disrespect for the language or the culture, just enjoying learning more of my history.

Joyce (Canada).





Answer     (31 oktober 2011)


Dear Joyce,

I don't know this song, but I could find it for you in the Dutch Song Database:
http://www.liederenbank.nl/index.php?lan=en
Typ in the search field: samoa
Now you find 4 results: nr. 2 and 3 are the song you are looking for, I believe (with variants in the text).

First source: Songbook Tiggers (1938)
First line: Heiwaddoewei, waddoewoetsjambo, / Samoa, Samoa
In this songbook you can find musical notation (no mp3 available).

Second source: Songbook Kohnstamm (1951)
First line: Hei-wat doe-wei, wat-doe-woet-sjam-bo, samoa, samoa, / tsjing-da-ra-ko-deh, dell-tji dar-ra-kar-re, dar-ra-kar-re, kon-go-kwai
In this songbook you also can find musical notation (no mp3 available).

The Dutch Song Database is part of a Scientific Research Center (Dutch culture and language) in Amsterdam. The online database gives only the first lines. You can send them an e-mail and ask for the complete text or maybe a scan of the songbooks.

The language of the song is not Dutch. The first source calls it: "Lied der Kongo-Negers", "Song of the native people (black people) of Kongo" (I believe the state of Congo lies in the center of Africa). Maybe it is originally a song in their language, or maybe in fictive words that sound like the Congolese languange. The Netherlands did not have a connection with Congo, but the country has been a Belgian colony (1908-1960), so maybe the song was more well known in Belgium (where they also speak Dutch). The only word I recognize as a Dutch word, is the last word: "hoi". It means something like "hooray" (a yell of hapiness).

The song is not well known in the Netherlands. Only two results in de Dutch Song Database is very little. Also I could not find this on Google or on YouTube.

If you have any more questions, let me know. I realise that the text in the two sources I give you, differ from your phonetically text. Most folk songs and children's songs know many variations (in lyrics and music). Maybe with such unknown African words, the variations will be even bigger.
If you want to search further, I can give you the link to a forum about searching lyrics where you can leave a message.

Let me know if this was the song you were searching for. I know it can mean a lot to find back old songs you learned in your childhood.

With kind regards, met vriendelijke groeten,

Rozemarijn

Dutch children's songs with music and English translation (www.dutchsongs.overtuin.net)





2012



Subject: Nonsense songs
(22 december 2012)


Dear friend,

I saw your lovely site about Dutch children songs by chance. Joyce from Canada asked about a nonsense song she had learnt from a record and you answered that the language was not Dutch. I daresay you are right. My twin brother and I have been looking for the original version of a similar song and have during our research found a number of variations and I think the one Joyce asked about is one of them.

The original seems to come from the German student tradition of the 19th century where the mixing of German and Latin in songs did appear. This was not understandable for most people and the words therefor changed a lot when the songs where sung outside the student environment. Sad to say there is no mp3 or musical notation easily available but I guess the tune goes something like the International Scout Song "Ging Gang Goolie". However, our items (from all over the world!) have a similar tune and some significant words.

Mr Nicodemo (Nick O'Deemo, nickonamo, akkademie, Nicodemus,...) seems to be very hard to extinct but in some countries he is replaced by "illa", "hayla", "aila" or something else. Then the "sound" "wootshava" in Joyce's song correspond to "vassian", "watcha", "vassa", "vasch nek" ... in other "languages". If you ask the singers about the origin of the song, they will answer you UK, Finland, Sweden, Germany, India, South Africa, French Guyana, Greece, ...

We (my twin brother and I) think that Joyce's song is a relative of the Great Family including other nonsense songs like "Ging Gang Goolie", "Kinkan kolli kolli", "Em Pom Pi", "Qui quam quade", "Oh, Nicodemo", "I Politi Politaska", "Wumba-lied", "Umpa" and so on.

My two favorite songs of the "family" are "The niggers morning-song" (1905) and "Red Indian Folk Song" (1949). (Unfortunately the last one is cut off but I guess there should be something like "... amo amo amo" due to other "Nicodemo" songs).

Any comments?

Ingemar.




Axel Engdahl (1905)




Teknis Sångbok (1949)





Re:     (23 december 2012)


Dear Ingemar,

thank you for your addition to my message in my guestbook.

I see you did a lot of research. It is very usual for traditional folk songs (wich spread orally) that different versions in text and melody will come to exist (often over borders). Most of the times it is very difficult to be sure where and when the song did originate. It's great you found a whole family of these songs. I will add your message to my guestbook.

Thank you again and my compliments for your 'detective work'!

With kind regards,

Rozemarijn

Dutch children's songs with music and English translation (www.dutchsongs.overtuin.net)




2017



Subject: The scouts song 'Ging gang goolie'
(15 november 2017)


Hey Rosemary,

My name is Jessie and I'm researching the melody of a popular Australian Indigenous song. I believe the melody was adapted from the song 'Ging gang goolie', possible when the scouts were introduced in the 1920's to 1930's.

The lyrics are in Indigenous language, but the melody (particularly the second half) are similar to 'Ging gang goolie'. I now see at your website and the below link that melody travels further back to Europe, possibly mid 19th century.

I'd love to have you check out the attached melody and get your opinion. I'd also like to make contact with Ingemar and Lars, who comment in your guestbook as well.

Let me know what you think? Thank you!

Jessie.

---

- Wikilove: Ging gang goolie
- Guestbook message: comment about 'nonsense songs' (Lars)




Re:     (16 november 2017)


Dear Jessie,

I forwarded your message to both Ingemar and Lars and asked them to contact you.

If you want more scientific information about Dutch songs, you can contact the Dutch Song Database:
Dutch Song Database
(email-adress at bottom page).

I hope this brings you further. Good luck and with kind regards,

Rozemarijn.

Dutch children's songs with music and English translation (www.dutchsongs.overtuin.net)





Re:     (16 november 2017)


Hi Jessie (and Rozemarijn),

I am quite sure Ingemar, my twin brother, would like to comment on your Indigenous GGG melody. He is very interested in mission songs as well.

The wikilove text seems to be a copy word for word (mirror site) of a previous version of the Wikipedia Article on GGG (which Ingemar and I wrote and since has been entirely replaced by some people who seem to be fact resistant Baden-Powell fans). With the exception in the Wikilove text that somebody already obviously had erased the footnote "2" that referred to source documents in the Royal Swedish Library .

Wikilove: Ging gang goolie.

The Talk, that goes together with the Wikipedia Article, includes lots of our findings on GGG. I believe the best bet for the origin (melody and lyrics) would be the mixture of nursery rhymes and student songs in Mid-Europe described there. Which supports the hypothesis that it is about a family of nonsense songs.

Best regards,

Lars (Sweden).





Re:     (17 november 2017)


Hi Lars,

Thank you for your email, that's really too bad that your wiki article was replaced. After finding the wikilove site, I was also disappointed to not find any authors or sources as well. Hence my email to make contact.

My research:
To be more clearer with my search, the song I am tracking is called Innanay. It is a well known Aboriginal song in Australia but I believe it is an adaptation, as most things are...

Here is the current/popular version of the song:
youtube: Innanay.
People believe this version is a lullaby, even the video is made as such.

In my opinion this song is a alternative variation of a Torres Strait Islander song called 'Ina Gnai Kapu Wana'. This version is more of a party or 'muck around' song for social events. FYI by heritage is both Aboriginal and Torres Strait Islander.

I have translated the lyrics for 'Ina Gnai Kapu Wana' (there is also a dance to the song) but I think the melody was adapted from an early 20th Cent song and my search has lead me to GGG.

The scout version of GGG seems to have 3 sections:
1.
Ging gang goolie goolie goolie goolie watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
2.
Hayla, oh hayla shayla, oh hayla shayla, shayla, oh-ho,
Hayla, oh hayla shayla, oh hayla shayla, shayla, oh.
3.
Shally wally, shally wally, shally wally, shally wally,
Oompah, oompah, oompah, oompah

It is the 3rd section that has the same melody as Innanay/Ina Gnai Kapu Wana. MAYBE even the 2nd section has a loose similarity.

But the 3rd section doesnt seem to found in many other members of the GGG family, or am I wrong here?

This why I am writing to clarify :)

Im just excited about how far this tune has travelled!

Jess.



See also the guestbook message:
comment about 'nonsense songs' (Lars).









More English questions about Dutch songs:

English guestbook Dutch songs




   




English home                 English guestbook

Home                 Gastenboek                 Gastenboek 2011